5

Könnte mir eine Frau das übersetzen?

A
Hi,

habe Gestern folgende SMS bekommen:

Du bist überhaupt nicht unwichtig, aber ich bin nicht gut für dich!
Passe bitte auf dich auf!

Kenne dieses Mädchen besser Frau sie ist 31 schon seit langem hatten aber immer nur sporadischen Kontakt. Vor ca. einem Jahr meldete Sie sich bei mir seither trafen wir uns ab und zu in den letzten paar Monaten häufiger für mich schien es so langsam aber sicher auf eine Beziehung hinaus zu laufen, der Umgang wurde immer liebvoller, Sie begann mich bei Verabschiedungen Süßer zu nennen und ich zeigte ihr schon (denke ich) das ich sie sehr mag.

Für eine Übersetzung wäre ich sehr dankbar, warum immer diese Kommunikationsprobleme!

29.12.2012 11:05 • #1


Mona Lisa
Übersetzung: Ich hatte eine schöne Zeit mit dir, will dich aber nicht mehr! Melde dich nicht mehr!

So verstehe ich das...

29.12.2012 11:13 • #2


A


Könnte mir eine Frau das übersetzen?

x 3


P
Zitat von ahaeberl:
ich bin nicht gut für dich!


Hallo,
deute das auch so wie Mona Lisa.

Sie hat kein Interesse mehr.

Der Satz davor und danach, wollte sie dir noch ein paar nette Worte mit auf den Weg geben.

LG

29.12.2012 11:38 • #3


A
Zitat von ahaeberl:

Du bist überhaupt nicht unwichtig, aber ich bin nicht gut für dich!
Passe bitte auf dich auf!
übersetzt ist es genau ungekehrt :

ich bin mir wichtig und du bist nicht gut für mich - pass auf, dass du dich nicht wieder in deinen vorstellungen verrennst ...

sehr wahrscheinlich hast du mehr darin sehen wollen als es für sie bedeutet hat.

29.12.2012 11:41 • #4


K
Guten Morgen ahaeberl,

hatte mich zwar im ersten Moment gefragt, wie kommen meine Vorschreiberinnen darauf und vorher wissen sie das... aber wenn ich mich für einen kleinen Moment in die 31 jährige Dame versetze und Dich im Geiste mit diesem Satz konfrontiere, komme ich zum selben Ergebnis...

Bist ein netter Kerl... aber mit uns das passt nicht; lass' mich bitte in Ruhe (und mach' keinen Stress).


Liebe Grüsse,

Karma

29.12.2012 12:40 • #5


C
Sodale, liebe Frauen, mal ne Frage:

Warum wird das dann nicht so geschrieben, wie ihr das hier übersetzt?
Muss immer rumgeeiert werden?

29.12.2012 13:34 • #6


M
Ich sehe es so- sie ist evtl schon vergeben, und will nicht das es auf eine affaire auslaeuft.....

29.12.2012 17:11 • #7


L
Zitat von ahaeberl:
Du bist überhaupt nicht unwichtig, aber ich bin nicht gut für dich!
Passe bitte auf dich auf!

Übersetzungshypothese:
Ich bin eine Locken und Blocken Drama Queen, Du bist austauschbar, danke für die Spielwiesenzeit. Du kannst nichts richtig machen, weil ich in mir verstrickt bin!

29.12.2012 17:17 • #8


L
Zitat von cruchiod:
Sodale, liebe Frauen, mal ne Frage:
Warum wird das dann nicht so geschrieben, wie ihr das hier übersetzt?
Muss immer rumgeeiert werden?

Hast Du dein Klischee und Verallgemeinerungs Handbuch für Anfänger bei der Anmeldung nicht abgeben müssen?

29.12.2012 17:19 • x 1 #9


M
Ich würde es etwas lieber übersetzen:

Ich merke, dass du dich in mich verliebst, kann und will das (Beziehung) aber nicht, möchte dich auch nicht verletzen, darum gehe ich jetzt und mach das was ich will

29.12.2012 17:38 • #10


L
Zitat von Minopolis:
Ich würde es etwas lieber übersetzen:

Mino auf Kuschelkurs

29.12.2012 17:40 • #11


K
cruchiod, ist die Frage ernsthaft gemeint?

Zitat von cruchiod:
Sodale, liebe Frauen, mal ne Frage:

Warum wird das dann nicht so geschrieben, wie ihr das hier übersetzt?
Muss immer rumgeeiert werden?


Falls ja... brauchst nicht mal rausgehen ins wirkliche Leben, lies' mal ein bischen hier Forum... dann merkst Du, dass es 'ne (ein bissele) 'dumme' Frage ist, hm?!

oder, falls Dir wirklich die entsprechende Lebenserfahrung fehlt, Deine Frage noch mal sachlich beantwortet (obwohl ich Laurana's Beitrag trotzdem liken (danken) musste t'schuldigung bitte... g):


korrekte sachliche Antwort:

1.) es wird nicht immer (und bei anderen) rumgeeiert
2.) es gibt vereinzelte Menschen, die ggfs. rumeiern
3.) das ggfs. Rumeiern ist nicht an einen bestimmten S exus (m/w/trans) gebunden, sondern geschlechterübergreifend
4.) das ggfs. Rumeiern kann diverse Gründe haben, die im Charakter des einzelnen Rumeiernden begründet liegen
5.) Deine Frage lässt darauf schliessen, dass Dir so etwas mehrfach widerfahren zu sein scheint oder regelmässig? (immer); dies sollte meiner Meinung nach ein Indikator (falls es so ist) für Dich sein, mal ein bissel in Dich selbst reinzuhorchen, denn normal ist es nicht, auch wenn es gelegentlich vorkommt...


Liebe Grüsse,

Karma

29.12.2012 19:20 • x 2 #12


W
Du bist ja derjenige der naach einer Übersetzung fragt.
DU gehst also derjenige der dvon ausgeht, dass sie das nicht so meint wie sies sagt.
Wenn dir also Leute Interpretationen liefern aufgrund ddeiner Darstellung finde ich es so komisch wennn du dich dann aufregst, warum man das dann nicht auch direkt schreiben kann.
Ich kenne deine Freundin nicht. Hätte ich dir die Nachricht geschrieben, würde sie das bedeuten, was da steht.

Sie mag dich, du bist ihr wichtig, aber sie kann dir scheinbar keine Perspektive in Richtung Beziehung bieten.

Wenn da ein Kommunikationssproblem vorliegt, kannst du das nur mit ihr besprechen, nicht mit uns die wir sie nichtmals kennen.

30.12.2012 01:11 • #13


M
@Wasauchimmer:

Du bist ja derjenige der naach einer Übersetzung fragt. ........Wenn dir also Leute Interpretationen liefern aufgrund ddeiner Darstellung finde ich es so komisch wennn du dich dann aufregst, warum man das dann nicht auch direkt schreiben kann.

DAS war nicht der selbe author wie der Originale poster.....

30.12.2012 01:22 • #14


K
Zitat von Wasauchimmer:
Sie mag dich, du bist ihr wichtig, aber sie kann dir scheinbar keine Perspektive in Richtung Beziehung bieten.


Das steht aber mit KEINEM Wort irgendwo geschrieben, dass er IHR wichtig ist...


Liebe Grüsse,

Karma

30.12.2012 01:28 • #15


A


x 4




Ähnliche Themen

Hits

Antworten

Letzter Beitrag