Zitat von BernhardQXY: The cow that ist laying on the ground ist dead.
I know, that cows are mamals
Je sais que je ne sais rien
l'enfant que je connais
Stimmt, Bernhard. In deinen Beispielen ist es tatsächlich das Gleiche.
Aber es stimmt nicht mehr, wenn du sagst:
J'ai vu
que l'enfant,
qui a traversé la rue, portait des pantalons rouges.
Oder
I noticed
that he child,
who was laying on the ground, was sleeping.
Muss jetzt nachdenken, woran das liegt.
Weder das Englische noch das Französische kennen ja die sächliche Form, so wie wir sie kennen, zumindest, wenn man die Artikel zugrunde legt. In beiden Sprachen gibt es aber Überreste davon. Fragmente, die sich in bestimmten Zusammenhängen bemerkbar machen.
Und im Deutschen hat die Verwechslung von
das und
dass ja durchaus etwas mit der sächlichen Form zu tun, weil nur das sächliche Relativpronomen (das) und der sächliche Artikel (das) mit der Konjunktion
dass verwechselt werden können.
Habe so schnell keine Antwort parat
🤷♀Aber vielleicht führt das jetzt auch zu sehr ins Off-Topic.